<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Irish English dictionary online</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/</link>
	<description>When you&#039;re serious about learning Irish Gaelic.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Jun 2009 18:51:38 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: amyxx</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-118</link>
		<dc:creator>amyxx</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 18:51:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-118</guid>
		<description>hi if anyone can translate this i would be so greatful      &#039;Tús maith- leath na hoibre a deir an seanfhocal agus má bhí seanfhocal fíor riamh, is féidir bheith cinnte dearfa go bhfuil sé fíor i gcás an Choláiste.Níl aon amhras ach go raibh bliain iontach againn. Is iomaí buaicphointí a bhí againn le linn na bliana. Ó thus na bliana ar aghaidh thug na daltaí faoin obair le díogras agus le dúthracht. Chomh maith le sin ghlac said páirt in imeachtaí de gach saghas- clubanna spóirt, club gnó, club eolaíochta,an club paisean faisean, club garraíodóireachta,an tionscnamh cruthaíochta, club drámaíochta agus díospóireachtaí ina measc. Is iomaí turasanna a rinne muid chomh maith agus seasann an turas go Dún na nGall agus an turas go dtí an Dáil amach in ár gcuimhne. Thug na daltaí faoin obair agus na heachtraí seo uile le dearcadh dearfach, cuma gealgháireach  aghaidheanna. &quot;Scoil gan dearcadh, Scoil gan anam&quot; mar a deir ár bPríomhoide&#039;        (its off my school website) if you could translate it email me the translation on amybartley@hotmail.com  thanks, amy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi if anyone can translate this i would be so greatful      &#8216;Tús maith- leath na hoibre a deir an seanfhocal agus má bhí seanfhocal fíor riamh, is féidir bheith cinnte dearfa go bhfuil sé fíor i gcás an Choláiste.Níl aon amhras ach go raibh bliain iontach againn. Is iomaí buaicphointí a bhí againn le linn na bliana. Ó thus na bliana ar aghaidh thug na daltaí faoin obair le díogras agus le dúthracht. Chomh maith le sin ghlac said páirt in imeachtaí de gach saghas- clubanna spóirt, club gnó, club eolaíochta,an club paisean faisean, club garraíodóireachta,an tionscnamh cruthaíochta, club drámaíochta agus díospóireachtaí ina measc. Is iomaí turasanna a rinne muid chomh maith agus seasann an turas go Dún na nGall agus an turas go dtí an Dáil amach in ár gcuimhne. Thug na daltaí faoin obair agus na heachtraí seo uile le dearcadh dearfach, cuma gealgháireach  aghaidheanna. &#8220;Scoil gan dearcadh, Scoil gan anam&#8221; mar a deir ár bPríomhoide&#8217;        (its off my school website) if you could translate it email me the translation on <a href="mailto:amybartley@hotmail.com">amybartley@hotmail.com</a>  thanks, amy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-114</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 20:59:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-114</guid>
		<description>Aoife Doyle, mo náire thú! Maybe after a few year you will appreciate what you&#039;re now trying to avoid learning :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aoife Doyle, mo náire thú! Maybe after a few year you will appreciate what you&#8217;re now trying to avoid learning <img src='http://www.irishgaelicdictionary.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aoife Doyle</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-113</link>
		<dc:creator>Aoife Doyle</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 21:00:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-113</guid>
		<description>yea im with Marie, i have a irish essay and i have it in english...i would love if there was something that would translate the whole thing for me....anyone know of such a website??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yea im with Marie, i have a irish essay and i have it in english&#8230;i would love if there was something that would translate the whole thing for me&#8230;.anyone know of such a website??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mary Jones</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-112</link>
		<dc:creator>mary Jones</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 19:18:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-112</guid>
		<description>Im dojng my homework...im da best!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Im dojng my homework&#8230;im da best!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jessica</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-110</link>
		<dc:creator>Jessica</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Dec 2008 18:23:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-110</guid>
		<description>What is this in irish?===

&quot;mac-dara i wasnt kissin him.. We were lookin 4 tennis-balls!!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What is this in irish?===</p>
<p>&#8220;mac-dara i wasnt kissin him.. We were lookin 4 tennis-balls!!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-109</link>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 16:29:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-109</guid>
		<description>i need 2 no 4 my project????????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i need 2 no 4 my project????????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-108</link>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 16:29:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-108</guid>
		<description>i rock</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i rock</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-107</link>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 16:28:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-107</guid>
		<description>what is favourite in irish</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what is favourite in irish</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: killian</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-106</link>
		<dc:creator>killian</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 10:12:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-106</guid>
		<description>its pronounced tee-shock , or tee-shek

and spelt taoiseach</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>its pronounced tee-shock , or tee-shek</p>
<p>and spelt taoiseach</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jess</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-104</link>
		<dc:creator>jess</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 17:14:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-104</guid>
		<description>wat is chloig in English it&#039;s for my homework !!!!:(:( HELP PLZ :(:( THX XxXxXxXxX</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wat is chloig in English it&#8217;s for my homework !!!!:(:( HELP PLZ <img src='http://www.irishgaelicdictionary.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> :( THX XxXxXxXxX</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
