<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Irish English dictionary online</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/</link>
	<description>When you&#039;re serious about learning Irish Gaelic.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 10:29:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Fred Savage</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-234</link>
		<dc:creator>Fred Savage</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 01:32:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-234</guid>
		<description>My heritage is Irish and I can&#039;t speak or understand the language. I want to be able to speak and understand Irish before I visit Ireland. I&#039;ve tried books, but the pronunciation doesn&#039;t seem to be phonic. I speak German as well as English, but that doesn&#039;t help. I&#039;m told I have language skills, but with Irish, I&#039;m lost. Are there any CDs that can teach the pronunciation in realtion to the spelling?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My heritage is Irish and I can&#8217;t speak or understand the language. I want to be able to speak and understand Irish before I visit Ireland. I&#8217;ve tried books, but the pronunciation doesn&#8217;t seem to be phonic. I speak German as well as English, but that doesn&#8217;t help. I&#8217;m told I have language skills, but with Irish, I&#8217;m lost. Are there any CDs that can teach the pronunciation in realtion to the spelling?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kristina</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-224</link>
		<dc:creator>Kristina</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 23:36:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-224</guid>
		<description>Léim gealt in airde ar bhus a sé déag inné 
agus pitseámaí air – stríocaí liath is dearg orthu! 
Shuigh sé síos in aice le fear a raibh babhlaer agus briefcase air! 
Rugadh créatúr greim an duine bháite ar a bhriefcase! 
Trí shuíochán síos uaidh chrosáil bean a cosa! 
Rug máthair greim an duine bháite ar a páiste! 
D’fhéach an páiste ar an ngealt! 
Rinne an ghealt meangadh mór mantach gáire! 

Labhair an tiománaí le fear an depot! 
Labhair fear an depot le lucht 999! 
Fuair sé lucht dóiteáin ar dtús is d’fhiafraigh siadsan de an raibh an ghealt i mbaol no tré thine nó in airde ar chrann – ní raibh! 
Bhris fear dóiteáin an líne! 
Ghlan an tiománaí sruth allais dá éadan! 
“A Chríost,’ a scread sé – de chogar ar eagla go gcloisfeadh 
gealt na bpitseámaí é – ‘cuir fios ar na bloddy Gardaí!” 

Tháinig na Gardaí agus ghlanadar an bóthar amuigh i Ráth Fhearnáin! 
Tháinig an t-arm is luíodar taobh thiar dá leoraithe, meaisínghunnaí crochta! 
Tháinig na dochtúirí lena gcuid steallairí is le veist cheangail! 
... Tháinig an bus! 
Bhí fear an briefcase baiste ina chuid allais féin! 
Bhí briste an tiománaí fliuch! 
Bhí bean na gcos crosáilte fós coschrosáilte! 
Bhí rúnaí a bhí le bheith in oifig mhór i Sráid Chamden 
leathuair a’ chloig ó shin anois i Ráth Fhearnáin! 

Bhí an páiste ag stánadh ar an ngealt! 
Bhí an ghealt ag súgradh le cnaipí a phitseámaí 
- é fós ag gáire go mantach! 
...stad an bus! 
...D’ardaigh an ghealt a cheann! 
D’aithin sé dochtúir! D’aithin an veist cheangail! 
Is é fós ag gáire léim sé suas agus rith sé amach an doras 
isteach i lámha an dochtúra! isteach i veist a bhí gan lámha! 

Istigh sa bhus phléasc osna faoisimh! 
Níor labhair ach an páiste – 
“A Mhamaí, cén fáth nach ligfeá domsa mo phitseámaí 
a chaitheamh ar an mbus?”



anyone understand that? 
translation loike lol
would be great if you could get back to me...
kristina_2454@hotmail.com

thanks a mil! x</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Léim gealt in airde ar bhus a sé déag inné<br />
agus pitseámaí air – stríocaí liath is dearg orthu!<br />
Shuigh sé síos in aice le fear a raibh babhlaer agus briefcase air!<br />
Rugadh créatúr greim an duine bháite ar a bhriefcase!<br />
Trí shuíochán síos uaidh chrosáil bean a cosa!<br />
Rug máthair greim an duine bháite ar a páiste!<br />
D’fhéach an páiste ar an ngealt!<br />
Rinne an ghealt meangadh mór mantach gáire! </p>
<p>Labhair an tiománaí le fear an depot!<br />
Labhair fear an depot le lucht 999!<br />
Fuair sé lucht dóiteáin ar dtús is d’fhiafraigh siadsan de an raibh an ghealt i mbaol no tré thine nó in airde ar chrann – ní raibh!<br />
Bhris fear dóiteáin an líne!<br />
Ghlan an tiománaí sruth allais dá éadan!<br />
“A Chríost,’ a scread sé – de chogar ar eagla go gcloisfeadh<br />
gealt na bpitseámaí é – ‘cuir fios ar na bloddy Gardaí!” </p>
<p>Tháinig na Gardaí agus ghlanadar an bóthar amuigh i Ráth Fhearnáin!<br />
Tháinig an t-arm is luíodar taobh thiar dá leoraithe, meaisínghunnaí crochta!<br />
Tháinig na dochtúirí lena gcuid steallairí is le veist cheangail!<br />
&#8230; Tháinig an bus!<br />
Bhí fear an briefcase baiste ina chuid allais féin!<br />
Bhí briste an tiománaí fliuch!<br />
Bhí bean na gcos crosáilte fós coschrosáilte!<br />
Bhí rúnaí a bhí le bheith in oifig mhór i Sráid Chamden<br />
leathuair a’ chloig ó shin anois i Ráth Fhearnáin! </p>
<p>Bhí an páiste ag stánadh ar an ngealt!<br />
Bhí an ghealt ag súgradh le cnaipí a phitseámaí<br />
- é fós ag gáire go mantach!<br />
&#8230;stad an bus!<br />
&#8230;D’ardaigh an ghealt a cheann!<br />
D’aithin sé dochtúir! D’aithin an veist cheangail!<br />
Is é fós ag gáire léim sé suas agus rith sé amach an doras<br />
isteach i lámha an dochtúra! isteach i veist a bhí gan lámha! </p>
<p>Istigh sa bhus phléasc osna faoisimh!<br />
Níor labhair ach an páiste –<br />
“A Mhamaí, cén fáth nach ligfeá domsa mo phitseámaí<br />
a chaitheamh ar an mbus?”</p>
<p>anyone understand that?<br />
translation loike lol<br />
would be great if you could get back to me&#8230;<br />
<a href="mailto:kristina_2454@hotmail.com">kristina_2454@hotmail.com</a></p>
<p>thanks a mil! x</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: niamh</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-217</link>
		<dc:creator>niamh</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 17:51:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-217</guid>
		<description>what are these in irish??

liam finished his bok and he watched television last night??
daddy burned his hand and his leg on the fire last night??
we went to the shop and we bought our parents sweets????
my parents repaired our car when it was broken??
i began my homework after the dinner??
he told his parents about the story??

thanks x</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what are these in irish??</p>
<p>liam finished his bok and he watched television last night??<br />
daddy burned his hand and his leg on the fire last night??<br />
we went to the shop and we bought our parents sweets????<br />
my parents repaired our car when it was broken??<br />
i began my homework after the dinner??<br />
he told his parents about the story??</p>
<p>thanks x</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-212</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 11:28:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-212</guid>
		<description>Gary, that looks like Scots Gaelic. You could ask over at http://www.irishgaelictranslator.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gary, that looks like Scots Gaelic. You could ask over at <a href="http://www.irishgaelictranslator.com" rel="nofollow">http://www.irishgaelictranslator.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gary mangan</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-207</link>
		<dc:creator>gary mangan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 10:56:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-207</guid>
		<description>hello i have a q.

Im in Oz and was snorkelling at the great barrier reef when one of the dive team found a gold ring on the reef. It had the words &quot;Tha gaol agam ort&quot; engraved on it and looked very old. Can anyone give me some info on this what does it mean and where the ring could be from.

Please email above address.

Tnx</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hello i have a q.</p>
<p>Im in Oz and was snorkelling at the great barrier reef when one of the dive team found a gold ring on the reef. It had the words &#8220;Tha gaol agam ort&#8221; engraved on it and looked very old. Can anyone give me some info on this what does it mean and where the ring could be from.</p>
<p>Please email above address.</p>
<p>Tnx</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-120</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 08:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-120</guid>
		<description>Hi Amy, if that&#039;s homework, you should have a stab at it yourself first. Anyway, please ask over at http://www.irishgaelictranslator.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Amy, if that&#8217;s homework, you should have a stab at it yourself first. Anyway, please ask over at <a href="http://www.irishgaelictranslator.com" rel="nofollow">http://www.irishgaelictranslator.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: amyxx</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-118</link>
		<dc:creator>amyxx</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 18:51:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-118</guid>
		<description>hi if anyone can translate this i would be so greatful      &#039;Tús maith- leath na hoibre a deir an seanfhocal agus má bhí seanfhocal fíor riamh, is féidir bheith cinnte dearfa go bhfuil sé fíor i gcás an Choláiste.Níl aon amhras ach go raibh bliain iontach againn. Is iomaí buaicphointí a bhí againn le linn na bliana. Ó thus na bliana ar aghaidh thug na daltaí faoin obair le díogras agus le dúthracht. Chomh maith le sin ghlac said páirt in imeachtaí de gach saghas- clubanna spóirt, club gnó, club eolaíochta,an club paisean faisean, club garraíodóireachta,an tionscnamh cruthaíochta, club drámaíochta agus díospóireachtaí ina measc. Is iomaí turasanna a rinne muid chomh maith agus seasann an turas go Dún na nGall agus an turas go dtí an Dáil amach in ár gcuimhne. Thug na daltaí faoin obair agus na heachtraí seo uile le dearcadh dearfach, cuma gealgháireach  aghaidheanna. &quot;Scoil gan dearcadh, Scoil gan anam&quot; mar a deir ár bPríomhoide&#039;        (its off my school website) if you could translate it email me the translation on amybartley@hotmail.com  thanks, amy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi if anyone can translate this i would be so greatful      &#8216;Tús maith- leath na hoibre a deir an seanfhocal agus má bhí seanfhocal fíor riamh, is féidir bheith cinnte dearfa go bhfuil sé fíor i gcás an Choláiste.Níl aon amhras ach go raibh bliain iontach againn. Is iomaí buaicphointí a bhí againn le linn na bliana. Ó thus na bliana ar aghaidh thug na daltaí faoin obair le díogras agus le dúthracht. Chomh maith le sin ghlac said páirt in imeachtaí de gach saghas- clubanna spóirt, club gnó, club eolaíochta,an club paisean faisean, club garraíodóireachta,an tionscnamh cruthaíochta, club drámaíochta agus díospóireachtaí ina measc. Is iomaí turasanna a rinne muid chomh maith agus seasann an turas go Dún na nGall agus an turas go dtí an Dáil amach in ár gcuimhne. Thug na daltaí faoin obair agus na heachtraí seo uile le dearcadh dearfach, cuma gealgháireach  aghaidheanna. &#8220;Scoil gan dearcadh, Scoil gan anam&#8221; mar a deir ár bPríomhoide&#8217;        (its off my school website) if you could translate it email me the translation on <a href="mailto:amybartley@hotmail.com">amybartley@hotmail.com</a>  thanks, amy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-114</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 20:59:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-114</guid>
		<description>Aoife Doyle, mo náire thú! Maybe after a few year you will appreciate what you&#039;re now trying to avoid learning :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aoife Doyle, mo náire thú! Maybe after a few year you will appreciate what you&#8217;re now trying to avoid learning <img src='http://www.irishgaelicdictionary.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aoife Doyle</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-113</link>
		<dc:creator>Aoife Doyle</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 21:00:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-113</guid>
		<description>yea im with Marie, i have a irish essay and i have it in english...i would love if there was something that would translate the whole thing for me....anyone know of such a website??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yea im with Marie, i have a irish essay and i have it in english&#8230;i would love if there was something that would translate the whole thing for me&#8230;.anyone know of such a website??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mary Jones</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-112</link>
		<dc:creator>mary Jones</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 19:18:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-112</guid>
		<description>Im dojng my homework...im da best!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Im dojng my homework&#8230;im da best!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
