<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Irish English dictionary online</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/</link>
	<description>When you&#039;re serious about learning Irish Gaelic.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 01:29:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: pinarci</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-270</link>
		<dc:creator>pinarci</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 22:21:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-270</guid>
		<description>hi we r looking for pronunastion of irish for my sons school this site is no use for that. that we cant here of spelling is anyone know any usefull site for that thhks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi we r looking for pronunastion of irish for my sons school this site is no use for that. that we cant here of spelling is anyone know any usefull site for that thhks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Saise</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-268</link>
		<dc:creator>Saise</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 08:50:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-268</guid>
		<description>No, this isn&#039;t a translations website. If you need a dictionary, go to www.irishionary.com.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, this isn&#8217;t a translations website. If you need a dictionary, go to <a href="http://www.irishionary.com" rel="nofollow">http://www.irishionary.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: liam barton</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-267</link>
		<dc:creator>liam barton</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 18:44:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-267</guid>
		<description>hello those this website not translate irish to english?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hello those this website not translate irish to english?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: teresa</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-264</link>
		<dc:creator>teresa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 17:47:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-264</guid>
		<description>whats chaith ni irish u lil retarts</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>whats chaith ni irish u lil retarts</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sarah</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-261</link>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Sep 2010 20:42:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-261</guid>
		<description>can ya translate this fof me.HI wat ya doing!!!reply!!!Noting really other than watching tv!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>can ya translate this fof me.HI wat ya doing!!!reply!!!Noting really other than watching tv!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sophie :)</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-260</link>
		<dc:creator>sophie :)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 17:52:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-260</guid>
		<description>does anyone know what sisters is in irish and does anyone know the correct spelling of sisters in irish</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>does anyone know what sisters is in irish and does anyone know the correct spelling of sisters in irish</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fred Savage</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-234</link>
		<dc:creator>Fred Savage</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 01:32:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-234</guid>
		<description>My heritage is Irish and I can&#039;t speak or understand the language. I want to be able to speak and understand Irish before I visit Ireland. I&#039;ve tried books, but the pronunciation doesn&#039;t seem to be phonic. I speak German as well as English, but that doesn&#039;t help. I&#039;m told I have language skills, but with Irish, I&#039;m lost. Are there any CDs that can teach the pronunciation in realtion to the spelling?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My heritage is Irish and I can&#8217;t speak or understand the language. I want to be able to speak and understand Irish before I visit Ireland. I&#8217;ve tried books, but the pronunciation doesn&#8217;t seem to be phonic. I speak German as well as English, but that doesn&#8217;t help. I&#8217;m told I have language skills, but with Irish, I&#8217;m lost. Are there any CDs that can teach the pronunciation in realtion to the spelling?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kristina</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-224</link>
		<dc:creator>Kristina</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 23:36:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-224</guid>
		<description>Léim gealt in airde ar bhus a sé déag inné 
agus pitseámaí air – stríocaí liath is dearg orthu! 
Shuigh sé síos in aice le fear a raibh babhlaer agus briefcase air! 
Rugadh créatúr greim an duine bháite ar a bhriefcase! 
Trí shuíochán síos uaidh chrosáil bean a cosa! 
Rug máthair greim an duine bháite ar a páiste! 
D’fhéach an páiste ar an ngealt! 
Rinne an ghealt meangadh mór mantach gáire! 

Labhair an tiománaí le fear an depot! 
Labhair fear an depot le lucht 999! 
Fuair sé lucht dóiteáin ar dtús is d’fhiafraigh siadsan de an raibh an ghealt i mbaol no tré thine nó in airde ar chrann – ní raibh! 
Bhris fear dóiteáin an líne! 
Ghlan an tiománaí sruth allais dá éadan! 
“A Chríost,’ a scread sé – de chogar ar eagla go gcloisfeadh 
gealt na bpitseámaí é – ‘cuir fios ar na bloddy Gardaí!” 

Tháinig na Gardaí agus ghlanadar an bóthar amuigh i Ráth Fhearnáin! 
Tháinig an t-arm is luíodar taobh thiar dá leoraithe, meaisínghunnaí crochta! 
Tháinig na dochtúirí lena gcuid steallairí is le veist cheangail! 
... Tháinig an bus! 
Bhí fear an briefcase baiste ina chuid allais féin! 
Bhí briste an tiománaí fliuch! 
Bhí bean na gcos crosáilte fós coschrosáilte! 
Bhí rúnaí a bhí le bheith in oifig mhór i Sráid Chamden 
leathuair a’ chloig ó shin anois i Ráth Fhearnáin! 

Bhí an páiste ag stánadh ar an ngealt! 
Bhí an ghealt ag súgradh le cnaipí a phitseámaí 
- é fós ag gáire go mantach! 
...stad an bus! 
...D’ardaigh an ghealt a cheann! 
D’aithin sé dochtúir! D’aithin an veist cheangail! 
Is é fós ag gáire léim sé suas agus rith sé amach an doras 
isteach i lámha an dochtúra! isteach i veist a bhí gan lámha! 

Istigh sa bhus phléasc osna faoisimh! 
Níor labhair ach an páiste – 
“A Mhamaí, cén fáth nach ligfeá domsa mo phitseámaí 
a chaitheamh ar an mbus?”



anyone understand that? 
translation loike lol
would be great if you could get back to me...
kristina_2454@hotmail.com

thanks a mil! x</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Léim gealt in airde ar bhus a sé déag inné<br />
agus pitseámaí air – stríocaí liath is dearg orthu!<br />
Shuigh sé síos in aice le fear a raibh babhlaer agus briefcase air!<br />
Rugadh créatúr greim an duine bháite ar a bhriefcase!<br />
Trí shuíochán síos uaidh chrosáil bean a cosa!<br />
Rug máthair greim an duine bháite ar a páiste!<br />
D’fhéach an páiste ar an ngealt!<br />
Rinne an ghealt meangadh mór mantach gáire! </p>
<p>Labhair an tiománaí le fear an depot!<br />
Labhair fear an depot le lucht 999!<br />
Fuair sé lucht dóiteáin ar dtús is d’fhiafraigh siadsan de an raibh an ghealt i mbaol no tré thine nó in airde ar chrann – ní raibh!<br />
Bhris fear dóiteáin an líne!<br />
Ghlan an tiománaí sruth allais dá éadan!<br />
“A Chríost,’ a scread sé – de chogar ar eagla go gcloisfeadh<br />
gealt na bpitseámaí é – ‘cuir fios ar na bloddy Gardaí!” </p>
<p>Tháinig na Gardaí agus ghlanadar an bóthar amuigh i Ráth Fhearnáin!<br />
Tháinig an t-arm is luíodar taobh thiar dá leoraithe, meaisínghunnaí crochta!<br />
Tháinig na dochtúirí lena gcuid steallairí is le veist cheangail!<br />
&#8230; Tháinig an bus!<br />
Bhí fear an briefcase baiste ina chuid allais féin!<br />
Bhí briste an tiománaí fliuch!<br />
Bhí bean na gcos crosáilte fós coschrosáilte!<br />
Bhí rúnaí a bhí le bheith in oifig mhór i Sráid Chamden<br />
leathuair a’ chloig ó shin anois i Ráth Fhearnáin! </p>
<p>Bhí an páiste ag stánadh ar an ngealt!<br />
Bhí an ghealt ag súgradh le cnaipí a phitseámaí<br />
- é fós ag gáire go mantach!<br />
&#8230;stad an bus!<br />
&#8230;D’ardaigh an ghealt a cheann!<br />
D’aithin sé dochtúir! D’aithin an veist cheangail!<br />
Is é fós ag gáire léim sé suas agus rith sé amach an doras<br />
isteach i lámha an dochtúra! isteach i veist a bhí gan lámha! </p>
<p>Istigh sa bhus phléasc osna faoisimh!<br />
Níor labhair ach an páiste –<br />
“A Mhamaí, cén fáth nach ligfeá domsa mo phitseámaí<br />
a chaitheamh ar an mbus?”</p>
<p>anyone understand that?<br />
translation loike lol<br />
would be great if you could get back to me&#8230;<br />
<a href="mailto:kristina_2454@hotmail.com">kristina_2454@hotmail.com</a></p>
<p>thanks a mil! x</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: niamh</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-217</link>
		<dc:creator>niamh</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 17:51:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-217</guid>
		<description>what are these in irish??

liam finished his bok and he watched television last night??
daddy burned his hand and his leg on the fire last night??
we went to the shop and we bought our parents sweets????
my parents repaired our car when it was broken??
i began my homework after the dinner??
he told his parents about the story??

thanks x</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what are these in irish??</p>
<p>liam finished his bok and he watched television last night??<br />
daddy burned his hand and his leg on the fire last night??<br />
we went to the shop and we bought our parents sweets????<br />
my parents repaired our car when it was broken??<br />
i began my homework after the dinner??<br />
he told his parents about the story??</p>
<p>thanks x</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-212</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 11:28:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-212</guid>
		<description>Gary, that looks like Scots Gaelic. You could ask over at http://www.irishgaelictranslator.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gary, that looks like Scots Gaelic. You could ask over at <a href="http://www.irishgaelictranslator.com" rel="nofollow">http://www.irishgaelictranslator.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

