<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Irish Gaelic Dictionary Advice</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelicdictionary.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelicdictionary.com</link>
	<description>When you&#039;re serious about learning Irish Gaelic.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 10:29:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Irish Dictionary.ie down again? by Daithí</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/46/irish-dictionary-ie-down-again/comment-page-1/#comment-242</link>
		<dc:creator>Daithí</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 10:29:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelicdictionary.com/?p=46#comment-242</guid>
		<description>Irish Dictionary.ie never puts any contact details on its site, which I always found weird. How did you know where to send the email? Does anyoone have contact details for Irishdictionaary.ie because it really is the king of Irish dictionaries when it is working, but I often worder do they (or he, or she) even know when the site is down?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Irish Dictionary.ie never puts any contact details on its site, which I always found weird. How did you know where to send the email? Does anyoone have contact details for Irishdictionaary.ie because it really is the king of Irish dictionaries when it is working, but I often worder do they (or he, or she) even know when the site is down?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on An online dynamic Irish pronunciation tool. by James</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/20/an-online-dynamic-irish-pronunciation-tool/comment-page-1/#comment-235</link>
		<dc:creator>James</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 12:38:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/?p=20#comment-235</guid>
		<description>creid?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>creid?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Irish English dictionary online by Fred Savage</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-234</link>
		<dc:creator>Fred Savage</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 01:32:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-234</guid>
		<description>My heritage is Irish and I can&#039;t speak or understand the language. I want to be able to speak and understand Irish before I visit Ireland. I&#039;ve tried books, but the pronunciation doesn&#039;t seem to be phonic. I speak German as well as English, but that doesn&#039;t help. I&#039;m told I have language skills, but with Irish, I&#039;m lost. Are there any CDs that can teach the pronunciation in realtion to the spelling?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My heritage is Irish and I can&#8217;t speak or understand the language. I want to be able to speak and understand Irish before I visit Ireland. I&#8217;ve tried books, but the pronunciation doesn&#8217;t seem to be phonic. I speak German as well as English, but that doesn&#8217;t help. I&#8217;m told I have language skills, but with Irish, I&#8217;m lost. Are there any CDs that can teach the pronunciation in realtion to the spelling?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on An online dynamic Irish pronunciation tool. by Shannon</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/20/an-online-dynamic-irish-pronunciation-tool/comment-page-1/#comment-233</link>
		<dc:creator>Shannon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 22:48:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/?p=20#comment-233</guid>
		<description>cion</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cion</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on An online dynamic Irish pronunciation tool. by jenah</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/20/an-online-dynamic-irish-pronunciation-tool/comment-page-1/#comment-232</link>
		<dc:creator>jenah</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 01:44:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/?p=20#comment-232</guid>
		<description>gaoth</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gaoth</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Irish English dictionary online by Kristina</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-224</link>
		<dc:creator>Kristina</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 23:36:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-224</guid>
		<description>Léim gealt in airde ar bhus a sé déag inné 
agus pitseámaí air – stríocaí liath is dearg orthu! 
Shuigh sé síos in aice le fear a raibh babhlaer agus briefcase air! 
Rugadh créatúr greim an duine bháite ar a bhriefcase! 
Trí shuíochán síos uaidh chrosáil bean a cosa! 
Rug máthair greim an duine bháite ar a páiste! 
D’fhéach an páiste ar an ngealt! 
Rinne an ghealt meangadh mór mantach gáire! 

Labhair an tiománaí le fear an depot! 
Labhair fear an depot le lucht 999! 
Fuair sé lucht dóiteáin ar dtús is d’fhiafraigh siadsan de an raibh an ghealt i mbaol no tré thine nó in airde ar chrann – ní raibh! 
Bhris fear dóiteáin an líne! 
Ghlan an tiománaí sruth allais dá éadan! 
“A Chríost,’ a scread sé – de chogar ar eagla go gcloisfeadh 
gealt na bpitseámaí é – ‘cuir fios ar na bloddy Gardaí!” 

Tháinig na Gardaí agus ghlanadar an bóthar amuigh i Ráth Fhearnáin! 
Tháinig an t-arm is luíodar taobh thiar dá leoraithe, meaisínghunnaí crochta! 
Tháinig na dochtúirí lena gcuid steallairí is le veist cheangail! 
... Tháinig an bus! 
Bhí fear an briefcase baiste ina chuid allais féin! 
Bhí briste an tiománaí fliuch! 
Bhí bean na gcos crosáilte fós coschrosáilte! 
Bhí rúnaí a bhí le bheith in oifig mhór i Sráid Chamden 
leathuair a’ chloig ó shin anois i Ráth Fhearnáin! 

Bhí an páiste ag stánadh ar an ngealt! 
Bhí an ghealt ag súgradh le cnaipí a phitseámaí 
- é fós ag gáire go mantach! 
...stad an bus! 
...D’ardaigh an ghealt a cheann! 
D’aithin sé dochtúir! D’aithin an veist cheangail! 
Is é fós ag gáire léim sé suas agus rith sé amach an doras 
isteach i lámha an dochtúra! isteach i veist a bhí gan lámha! 

Istigh sa bhus phléasc osna faoisimh! 
Níor labhair ach an páiste – 
“A Mhamaí, cén fáth nach ligfeá domsa mo phitseámaí 
a chaitheamh ar an mbus?”



anyone understand that? 
translation loike lol
would be great if you could get back to me...
kristina_2454@hotmail.com

thanks a mil! x</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Léim gealt in airde ar bhus a sé déag inné<br />
agus pitseámaí air – stríocaí liath is dearg orthu!<br />
Shuigh sé síos in aice le fear a raibh babhlaer agus briefcase air!<br />
Rugadh créatúr greim an duine bháite ar a bhriefcase!<br />
Trí shuíochán síos uaidh chrosáil bean a cosa!<br />
Rug máthair greim an duine bháite ar a páiste!<br />
D’fhéach an páiste ar an ngealt!<br />
Rinne an ghealt meangadh mór mantach gáire! </p>
<p>Labhair an tiománaí le fear an depot!<br />
Labhair fear an depot le lucht 999!<br />
Fuair sé lucht dóiteáin ar dtús is d’fhiafraigh siadsan de an raibh an ghealt i mbaol no tré thine nó in airde ar chrann – ní raibh!<br />
Bhris fear dóiteáin an líne!<br />
Ghlan an tiománaí sruth allais dá éadan!<br />
“A Chríost,’ a scread sé – de chogar ar eagla go gcloisfeadh<br />
gealt na bpitseámaí é – ‘cuir fios ar na bloddy Gardaí!” </p>
<p>Tháinig na Gardaí agus ghlanadar an bóthar amuigh i Ráth Fhearnáin!<br />
Tháinig an t-arm is luíodar taobh thiar dá leoraithe, meaisínghunnaí crochta!<br />
Tháinig na dochtúirí lena gcuid steallairí is le veist cheangail!<br />
&#8230; Tháinig an bus!<br />
Bhí fear an briefcase baiste ina chuid allais féin!<br />
Bhí briste an tiománaí fliuch!<br />
Bhí bean na gcos crosáilte fós coschrosáilte!<br />
Bhí rúnaí a bhí le bheith in oifig mhór i Sráid Chamden<br />
leathuair a’ chloig ó shin anois i Ráth Fhearnáin! </p>
<p>Bhí an páiste ag stánadh ar an ngealt!<br />
Bhí an ghealt ag súgradh le cnaipí a phitseámaí<br />
- é fós ag gáire go mantach!<br />
&#8230;stad an bus!<br />
&#8230;D’ardaigh an ghealt a cheann!<br />
D’aithin sé dochtúir! D’aithin an veist cheangail!<br />
Is é fós ag gáire léim sé suas agus rith sé amach an doras<br />
isteach i lámha an dochtúra! isteach i veist a bhí gan lámha! </p>
<p>Istigh sa bhus phléasc osna faoisimh!<br />
Níor labhair ach an páiste –<br />
“A Mhamaí, cén fáth nach ligfeá domsa mo phitseámaí<br />
a chaitheamh ar an mbus?”</p>
<p>anyone understand that?<br />
translation loike lol<br />
would be great if you could get back to me&#8230;<br />
<a href="mailto:kristina_2454@hotmail.com">kristina_2454@hotmail.com</a></p>
<p>thanks a mil! x</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Irish language videos on YouTube by Jessica McCarthy</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/9/irish-language-videos-on-youtube/comment-page-1/#comment-220</link>
		<dc:creator>Jessica McCarthy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:23:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/25/irish-language-videos-on-youtube/#comment-220</guid>
		<description>This is more of a question than a comment.  My dad and I have been wanting to get memorial tattoos for my grandpa McCarthy with a Celtic knot and an chlann written around them, is it inappropriate for us to get these tatoos since we are not completely Irish although my grandfather was?  If anyone could help me out that would be great.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is more of a question than a comment.  My dad and I have been wanting to get memorial tattoos for my grandpa McCarthy with a Celtic knot and an chlann written around them, is it inappropriate for us to get these tatoos since we are not completely Irish although my grandfather was?  If anyone could help me out that would be great.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Irish English dictionary online by niamh</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-217</link>
		<dc:creator>niamh</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 17:51:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-217</guid>
		<description>what are these in irish??

liam finished his bok and he watched television last night??
daddy burned his hand and his leg on the fire last night??
we went to the shop and we bought our parents sweets????
my parents repaired our car when it was broken??
i began my homework after the dinner??
he told his parents about the story??

thanks x</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what are these in irish??</p>
<p>liam finished his bok and he watched television last night??<br />
daddy burned his hand and his leg on the fire last night??<br />
we went to the shop and we bought our parents sweets????<br />
my parents repaired our car when it was broken??<br />
i began my homework after the dinner??<br />
he told his parents about the story??</p>
<p>thanks x</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Irish English dictionary online by Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/3/irish-english-dictionary-online/comment-page-1/#comment-212</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 11:28:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/2007/11/11/irish-english-dictionary-online/#comment-212</guid>
		<description>Gary, that looks like Scots Gaelic. You could ask over at http://www.irishgaelictranslator.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gary, that looks like Scots Gaelic. You could ask over at <a href="http://www.irishgaelictranslator.com" rel="nofollow">http://www.irishgaelictranslator.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on An online dynamic Irish pronunciation tool. by Allison</title>
		<link>http://www.irishgaelicdictionary.com/20/an-online-dynamic-irish-pronunciation-tool/comment-page-1/#comment-211</link>
		<dc:creator>Allison</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 03:26:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishdictionary.org/?p=20#comment-211</guid>
		<description>can anyone tell me how to pronounce 
Is e Dia mo neart?
It says God is my strength
Thanks!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>can anyone tell me how to pronounce<br />
Is e Dia mo neart?<br />
It says God is my strength<br />
Thanks!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
